心语繁星
星空之下,聆听心灵的声音。寻觅属于你的星辰

12星座的天秤座念什么 天秤座到底应该读天cheng还是天ping?

一从学术上来说,应该叫天平座,核心问题是翻译者本身搞错了,把日本的“秤”字直接拿过来用,然而稍微学过日语的都知道,日语里有很多汉字,其本意跟中国同样的汉字是不一样的。关于这个的具体资料已经有很多人贴过,我就不复制了。至少到目前为止,我还没见到有天秤座的对这些学术资料进行过有力的反驳,只有自说自话了一堆废话根本没提到点子上的。

二不谈翻译,单说星座本身,现代流行的星座理论来自西方,西方人所使用的星座符号中用来对应Libra的,任何一个视力正常的人都看得出那是天平。什么?你告诉我天平和秤是一回事?天秤座就是指天上的秤?麻烦自己去百度一下天平和秤的差别,这个是基本物理知识OK?

所以这里总结一下:无论是从日语的出处,还是从西方星座理论的本意来说,天平座才是正确的叫法。

如果有想反驳的,就请拿出具体的资料证明以下观点:

1现代流行的星座理论并非来自西方,西方星座学里的那个天平符号,跟我们平时说的天平座,根本没关系。

2天秤座一词也并非翻译自外语,而是中国自身自古有之,一直读秤音。

如果在学术上证明了这两点,我就承认读天秤座。

三天平座的叫法,从890年代起在民间广泛流传,有极广泛的群众基础,且并非限于内地,港台新加坡都一样读天平座,这是本人亲耳听到的。

结论:天平座的叫法,无论从学术上,还是从群众实践上,都是对的。当下天秤座和天平座的对立,是一群杠精书呆子搞出来的东西。当然他们也有自己的底气,就是那个错误的翻译。但是官方错了,不代表我们人民群众就必须盲从,不能指出错误。

天秤座这个错译,本质上跟常凯申,门修斯,毛昆仑,桑卒子等,属于同一性质,都是翻译者偷懒,或者学艺不精的结果,但前者危害更大——常凯申是被网友拿来当笑话讲的,而天秤座这个错译,却被一群书呆子杠精拿来当权威出处四处声讨天平座。这件事,就跟你拿常凯申门修斯的“清华北大权威出处”来声讨蒋介石孟子一样,简直是世界级的笑话。

所以,当我在现实生活中凭着学术支持和多年来的习惯性叫法此两者为底气说天平座的时候,欢迎天秤座去报警。

————————————————————————

遇到知音了,我也早就对“天秤座”这个叫法不满,只是查了一些资料不确定这个名字是怎么来的,哪些资料能确定这个名字是引用的日语词汇?谢谢!07-22

回复:今天才注意到这个评论,也因此去查了资料,找不到具体的资料证明这个名字是引用的日语词汇,全部的来源都是网友的发言。

不过我找到了另外一些资料:

在古代中国,天秤座和天平座的叫法都有,皆出自对国外星座的翻译:

资料出处:王玉民现代星座汉译名的由来

然后还有一个很有趣的资料:

出自:赵舒雯黄道十二宫的中国化问题

现在再理一下天平和秤的关系:

夏代中国始用权衡(今之天平)作为称重器具,汉代出现木质杆秤,而“天平”这个词,最早的文字记载在元代:

元无名氏《陈州粜米》第一折:“拿来上天平弹着,少少少,你这银子则十四两。”

《儒林外史》第三二回:“而今这银子在这里,拿天平来请少爷当面兑。”

可知天平这个东西,在中国最早被称为权衡,曾经广泛使用,后来逐渐被杆秤取代了主流地位,至迟在元代有了天平这个名词。

之后甚至有天秤天平混称的现象:

老舍《四世同堂》四七:“他心中的天秤恰好两边一样高了。”

从以上资料大致可以理出这样一个脉络:

星座里的天平座,最早引入中国时,我推测是因为杆秤取代天平为主流,所以翻译时被拿来指代了西方原文里的天平,从前面图表可以看出,最早的译名不是天秤,而是直接叫秤,同时还把射手叫弓,把双子叫男女,都是让人哭笑不得的翻译。后来的翻译把男女弓改过来了,但仍然保留了秤,追根究底还是因为秤本身的广泛使用吧。起初还跟今天一样,挂天平的像用天秤的名,到金代连图像都修改成秤了。

如果中国人从此不再使用天平,只用秤,那将错就错用天秤座的称呼,甚至你直接把天平图像改成了秤,虽然有点无耻,但从实用的角度出发也未尝不可。问题出在天平本身依然是日常生活中很常见的东西,而且稍微有点文化的也都知道星座学里的Libra就是天平,那你叫一个正常人如何去面对“天秤座”这种不伦不类的东西?

在清朝应该是随着中西方文化交流加深,有人发现了其中存在的问题,恢复了天平的图像,并使用了“天平座”这个称呼来拨乱反正,但最后学术界还是继续使用了天秤座,这里大概有传统天秤座和日本天秤座两方面的影响吧。

关于日本的天秤座,我因为翻不了墙进不去日本谷歌,查不到原始资料,不过在其他搜索引擎有个发现,所有日本的天平图像,文字介绍都是用的天秤,发音为天平(日语里的秤字,发音为はかり哈卡离),所以日本人民是不需要像中国人一样,为天秤天平的发音扯皮伤脑筋的:

虽然中国学术界用了天秤座,但民间仍普遍接受了天平座的称呼,原因推测起来或许有三个:

1如老舍书中揭示的那样,民间普遍有天秤天平混称的现象;

2改开后星座理论开始传入中国,最主要的影响力来自日本,因为时代进步,可以接触到各种相关影视资源的缘故,大家都自然接受了日语里天平座的发音;

3星座学中Libra的符号在中国叫做天平,这是一个最基本的,也是被广泛接受的前提,而且细究天平座在星座学中的含义,也更符合人们心中对“天平”而非“秤”的认知——其实这句是废话,人家西方本来就是用的天平来指代这个星座嘛,怎么可能跟秤扯上关系?我还看到网上有人扯星座学是出自古罗马,罗马人用杆秤,所以天平座该是秤,这就是扯淡了,星座学是出自古希腊和古埃及,而它们用的都是天平,维基网上有这样一句话:LibraismetioedbyMaetho(3rdceturyB.C.)adGemius(1stceturyB.C.),adicludedbyPtolemyihis48asterisms,这些都是根正苗红的希腊埃及人,而且还有一点,罗马人征服希腊之后,对希腊文化是非常尊重并乐意接受的,所以拿罗马杆秤说事的都是不读书的。

总之,天秤这个称呼,无论发音还是含义还是历史源流,始终给人不伦不类之感,无论是出自日本还是出自中国古代,都是一种错译。

其实从另一个角度看这个问题,纠结两个发音,尤其那些喜欢拿天秤座去纠正别人天平座的,多少有点双标:你会同样孜孜不倦去纠正别人,叫人马不叫射手,叫室女不叫处女,叫宝瓶不叫水瓶吗?

所以,你别告诉我我认错字了,那个字读秤不读平,我当然知道那个字是秤,但我没读错,因为我读的本来就不是秤字,我读的就是天平的平,OK?

赞(0)
未经允许不得转载:心语繁星 » 12星座的天秤座念什么 天秤座到底应该读天cheng还是天ping?